這是對岸大陸的人翻譯出來的電影名稱跟台灣這邊的電影翻譯名稱。實在是讓人看了會噴飯(噗)!
英文原名:WatchMen
要再更直譯些嗎? 【看人】如何?
其中最為國人所知的是【Top Gun】
台灣的翻譯名是【捍衛戰士】
大陸的翻譯名是【好大的一把槍】
另外從雅虎奇摩知識+搜尋一下,我們可以得知另外還有一些讓人傻眼的翻譯對比。
出處來源為此
《海賊王》→《倭寇歷險記 》
《飛天小女警》→《通天女公安》
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》
《炸彈超人》→《地雷小英雄》
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》
《世紀帝國》→《文明進化傳》
《大富翁6》→《暴發戶第六代》
《天堂》→《線條時代》
《神之領域》→《上主的地盤》
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》
《仙境傳說》→《斷線傳說》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《入侵故事》
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》→《海底都是魚》
《棋靈王》→《棋仙》
《棋魂》→《一棋定江山》
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》→《聰明的小雞》
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》
《明天過後》→《後天》
《神鬼交鋒YOU CATCH ME, IF YOU CAN》→《你來抓我,如果你可以》
最後補上一張惡搞圖,來源為K島。不知道的人可以稍做搜尋,就了解這是什麼地方了。
留言列表